Portal de Eventos da ULBRA., XIX SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA E TECNOLÓGICA

Tamanho da fonte: 
A adaptação de clássicos da literatura infantil para leitores de anos iniciais: um estudo de caso nos acervos do PNBE 2010 e 2012
Amanda Amaral Dullius, Rosa Hessel Silveira

Última alteração: 29-10-2013

Resumo


O trabalho articula-se a uma pesquisa em andamento, com apoio CNPq, intitulada “Literatura infantil: um estudo sobre leituras de obras selecionadas com leitores de anos iniciais”, cujo objetivo maior é o de analisar a recepção, por grupos de alunos de anos iniciais de escolas públicas do Rio Grande do Sul, de um conjunto de obras de gêneros e temas diversos, escolhidas do acervo do PNBE-2012 para anos iniciais do ensino fundamental. O presente trabalho se propõe a examinar os processos de adaptação dos contos O Flautista de Hamelin, na obra intitulada O Flautista Misterioso e os Ratos de Hamelin, de Bráulio Tavares, e A Gata Borralheira, na obra intitulada A Gata Borralheira e Outros Contos, de Walcyr Carrasco, distribuídos pelo PNBE, em relação às versões originais mais conhecidas. Tomando como base Carvalho (2013) e Cademartori (2009) são verificadas as mudanças efetuadas, com relação a personagens (caracterizações e ações), episódios da trama, desfecho e presença ou não de "moralidades", assim como de linguagem.  Também se verificaram eventuais modernizações - introdução de elementos do mundo contemporâneo no universo ficcional, além de um exame dos paratextos (textos explicativos sobre a obra). O cotejo entre exame das versões mais antigas e a adaptação recente mostrou que: no caso do livro O Flautista Misterioso e os Ratos de Hamelin, o autor se vale da tradição nordestina da literatura de cordel para recriar uma versão da lenda do flautista de Hamelin a partir de uma linguagem mais coloquial e dentro da métrica e ritmo do gênero, bem como da utilização de apêndices explicativos a respeito da origem da lenda alemã e das características e história da literatura de cordel; no caso do conto “A Gata Borralheira” observou-se que o adaptador tomou como base a versão de Wilhelm e Jacob Grimm trazendo algumas explicações como ferramenta auxiliar para a leitura, além de utilizar-se de uma linguagem mais coloquial, de forma a aproximar o texto de seus presumíveis leitores. Outras modificações serão discutidas na apresentação. De maneira geral, pode-se concluir que as adaptações foram realizadas pelo critério de adequação da linguagem a leitores menos proficientes, trazendo consigo ilustrações que concedem vida nova aos contos, sem prejuízo maior à qualidade estética dos resultados finais."


Texto completo: Pôster