Portal de Eventos da ULBRA., XXII SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA E TECNOLÓGICA

Tamanho da fonte: 
CASA-GRANDE E SENZALA EM ITALIANO: REFLEXÕES ACERCA DA EQUIVALÊNCIA DE MARCADORES CULTURAIS
Queite Schneider Castiglioni, Anderson Bertoldi

Última alteração: 29-08-2016

Resumo


Este trabalho, desenvolvido no contexto do projeto A (In)traduzibilidade dos Marcadores Culturais e a Recategorização da Cultura do Outro pela Tradução (BERTOLDI, 2015), apresenta um estudo da equivalência de tradução dos termos casa-grande e senzala em Italiano. Os termos casa-grande e senzala, presentes na obra Casa-grande & senzala, de Gilberto Freyre (1998), por serem marcadores culturais (RODES, 1998), podem causar dificuldades aos tradutores devido a sua especificidade cultural. Assim, objetiva-se analisar como esses termos foram tratados na tradução de Alberto Pescetto, da obra para o Italiano. Para possibilitar o desenvolvimento deste trabalho seguiu-se a seguinte metodologia: a) digitalização das obras Casa-grande & senzala e Padrone e Schiave de Gilberto Freyre; b) correção dos textos, eliminando as falhas ocorridas durante a digitalização do texto físico; c) transformação desses arquivos em documento de texto não formatado (TXT); e d) alinhamento das concordâncias de casa-grande e senzala, em Português, com seus equivalentes de tradução em Italiano. O corpus em Português é formado por 216.338 tokens, sendo que o termo casa-grande apresentou 185 ocorrências no corpus. Ao alinhar os contextos em que esse termo ocorre em Português com os contextos equivalentes em Italiano, identificou-se 54 equivalentes para o mesmo termo, sendo os mais frequentes: casa padronale (42 ocorrências); grande casa (27); grande casa padronale (14); grande villa (12); villa padronale (9); villa (6); casa (6); casa grande (4); grandi case delle piantagioni (3); villa signorile (3), entre outras. Também verificou-se que muitos equivalentes são paráfrases que explicam o significado do termo em Português, como grande abitazione da piantagione, grande casa rurale, grandi proprietà zuccheriere e grandi case delle piantagioni, além de onze ocorrências de casa-grande que não foram traduzidas para o Italiano. Para o termo senzala, temos 76 ocorrências com 25 variações na tradução. Aqui é interessante notar também que, diferentemente do que ocorre em casa-grande, o tradutor preferiu manter a palavra do idioma de partida, sendo esta a que teve mais repetições, assim temos: senzala (23 ocorrências); schiavi (8); fattoria e stamberga dello schiavo (5); dimora per gli schiavi (4); capanna (3); fattorie padronali (2), entre outras. Também foram identificadas 10 ocorrências em que o item lexical senzala não foi traduzido. A pesquisa aqui apresentada ainda encontra-se em desenvolvimento. Atualmente, investiga-se a relação entre texto especializado e texto literário em Casa-grande & senzala, buscando verificar se características literárias presentes na obra podem ter influenciado o trabalho do tradutor no estabelecimento de relações de equivalência para os termos analisados neste trabalho.

Palavras-chave


tradução; marcadores culturais; equivalência; texto especializado

Texto completo: PÔSTER